Перевод песен – особенности

22 ноября, 2018
0

Перевод песенЕсли возникает необходимость в получении текста какой-либо песни на отличном от оригинала языке, то его нужно перевести. Однако сегодня в интерне существует достаточное количество готовых переводов различных песен популярных исполнителей и музыкальных групп.

В случае когда перевод отсутствует, требуется перевести песню самостоятельно или заказать ее перевод в фирме, которая занимается переводами с различных языков. Такой перевод является особенным, он имеет свои отличия от других видов перевода. Этот перевод отличает от других то, что при создании нового текста песни, необходимо учитывать различные параметры. Вот это http://spring-perevod.com/ бюро переводов в Харькове поможет с текстом песен.

И конечно же, такой перевод требует наличия особых знаний и умений, которые касаются не только понимания иностранной речи. Техника такого перевода считается довольно сложной, разумеется, если речь идет о профессиональном переводе, или хотя бы, качественном. Человек, который будет переводить песню, должен иметь не только знания иностранного языка, но и понимать как  строится поэзия, в частности, стихотворная форма, рифма, обладать чувством ритма и хорошо знать культурные и социальные аспекты иностранного языка, с которого производится перевод.

Кроме этого, нужно правильно выбрать метод перевода песни, при этом учитывая то, для кого и для чего будет осуществляться такого вида перевод. В случае выполнения перевода для поклонника какого-либо исполнителя или же для себя лично, при том что целью перевода является простое желание понять иностранную песню и ее смысловое содержание, перевод должен быть выполнен близко к словесной форме, а именно, дословно.

В случае же когда перевод текста песен требуется для какого-либо исполнителя, который затем будет использовать его для своих выступлений на сцене, то переводчику следует отдать предпочтение другому методу перевода. При этом перевод, в первую очередь, должен быть эквиметричным, это значит, что при его выполнении должна сохраниться рифма, количество слогов в словах и число ударений.

Иначе говоря, текст переведенной песни должен быть пригоден для исполнения. Кроме того, эквиметрический вид перевода может применяться для перевода поэтических произведений, в особенности если требуется сохранить оригинальный стиль автора. Такой способ используется в случае когда нужно перевести поэтические рубаи, если в оригинальном тексте и переведенном нужно рифмовать 1-ую, 2-ую и 4-ую строки.

Разумеется точь-в-точь текст при этом перевести вы не сможете, но важно уметь правильно передать смысл и сохранить внешнюю форму. Проблемы с передачей смысла в любом случае могут возникать, тек как требуется рифмичное оформление текста перевода. Такая же проблема часто возникает при переводе каламбуров. Поэтому переводчик иногда идет на смысловые жертвы, или же немного искажает форму, из-за отсутствия решения таких проблем.

Если говорить о любительском переводе, то здесь сразу будет чувствоваться калька. Сделать дословный перевод текста очень просто, в отличие от выявления истинного смысла и его передачи читателю. Иногда даже профессиональный переводчик не может передать заложенный в тексте смысл, из-за несоответствий в иностранном и русском языках. Возможно, из-за таких проблем с переводом некоторые иностранные песни нам кажутся в какой-то мере бессмысленными, но не всегда это так.

И вполне естественно, что сделать эквиметрический тип перевода песни оказывается сложнее, чем перевести обычный текст или стих. Для выполнения такого перевода часто требуется наличие музыкального образования или базовые знания ритмики текста.

Рубрика: Способы заработка на музыке

Интересное